“বাংলা ভাষা তাহার বিস্তার বাড়াইতেছে”— আমার উপলব্ধি। পূর্ববঙ্গের কথা জানি না, পশ্চিম

বঙ্গের কথা বলছি! আমরা পঃ বঙ্গবাসীরা হয় “বাংরেজী”(বাংলা+ইংরাজী) আর না হয় “বাংহি”

( বাংলা+হিন্দী) ভাষায় আমাদের ভাবের আদানপ্রদান করে থাকি। যেহেতু এই বিষয়ে বিস্তারিত

লিখতে গেলে ৫০০ শব্দে কুলোবে না তাই খেপে খেপে লিখতে হবে। নির্ধারিত শব্দসংখ্যা অতিক্রম

করলে মডারেটারের খবরদারিতে পড়ার সম্ভাবনা!
বর্তমানে খুব সংক্ষেপে বলব বাংলা ভাষার ওপর হিন্দির প্রভাব। এর জন্য টেলিভিশনকেই

ধন্যবাদ দিতে হবে। ধন্যবাদের কারণ হল, বাংলা ভাষার সমৃদ্ধি। যুগে যুগে অন্য ভাষার অনুপ্রবেশের

ফলে এই ভাষা সমৃদ্ধ হয়েছে, এমন প্রচুর উদাহরণ আছে!
এখন অবশ্য সরাসরি হিন্দি শব্দের প্রবেশের উদাহরণ না দিয়ে সেই ভাষার বাংলায় অনুবাদ

দু’চারটে শোনাই। উপকৃত হতে পারেন! টেলিভিশন মেগাসিরিয়ালে যে হিন্দি ডায়ালগ শোনা যায়,

তার বঙ্গানুবাদ কেমন হয় দেখুন। হিন্দিতে আছে “হামসে বুরা কোই নেহি হোগা”, এবং যেহেতু

বাংলায় এর অনুবাদ করার মত শব্দের আকাল পড়েছে, তাই তার অনুবাদ, “আমার থেকে খারাপ

কেউ হবে না”। অথবা “আগে আগে দেখো হোতা হ্যায় কেয়া” এর অনুবাদ ” আগে আগে দেখ কি

হচ্ছে” বা “কান খোল কর সুনলো ঠাকুর” এর অনুবাদ “কান খুলে শুনে নাও ঠাকুর” ইত্যাদি। এত

মিষ্টি যে বাংলা ভাষা, তার কি এতই দৈন্য যে হুবহু হিন্দি শব্দের অর্থ করে দিতে হবে ? সঠিক অর্থ

হোক আর নাই হোক!
একটা হিন্দি শব্দ শুনলাম সেদিন,( যদিও কোন শব্দের কথা বলব না বলেছিলাম পরে ভুলে

যেতে পারি ভেবে লিখছি) হিন্দি ভাষী রাজ্যের প্রাক্তন মন্ত্রী একদা বলেছিলেন “হমনে জাদুটোনা ত’

নেহি কিয়া—” ইত্যাদি। এক বাংলা সিরিয়ালে অক্লেশে ” জাদুটোনা” ব্যবহার করা হল। বাংলা

অভিধান হন্যে হয়ে খুঁজে ‘জাদু’ পেলেও ‘টোনা’র সন্ধান পেলাম না!
বাংলা ভাষা কি এতই দুর্বল, যে পরিস্থিতির উপযুক্ত শব্দ পাবার জন্য যথেচ্ছ শব্দ সংগ্রহ

করতে হবে, উপযুক্ত হোক আর নাই হোক ?